Selasa, 05 Juni 2012

Cerita Dalam Bahasa Mandarin : Asal Mula Danau Toba

Duō bā hú de qǐyuán

Zài sūméndálà dìqū, nàlǐ zhùzhe yīgè nóngfū, tā shì fēicháng qínfèn de gōngzuò. Tā zìjǐ dújū. Tā měi tiān gōngzuò de bùxiè tídān hé yúyè. Zhèyàng zuò shì wèile mǎnzú rìcháng xūqiú.

 Yǒu yītiān, nóngfū qù tā zhù dì dìfāng fùjìn de héliú, tā dǎsuàn jīntiān lauknya bǔ yú. Zhǐyǒu yīgè gōuzi, yú'ěr hé diào yú chǎng zhīhòu, tā jìngzhí dào hé biān. Yīdàn dāng tā zài hé lǐ, nóngmín lìjí bǎ gōu. Suīrán děngdài shíyòng yú shànggōu, nóngmín qídǎo,“ān lā, wǒ xīwàng wǒ néng jīntiān yú hěnduō”. Yīxiē shíjiān hòu, qídǎo, zhè shì tā rēng gōu kějiàn yáohuàng. Tā lìjí lāle gōu. Nóngmínmen dōu hěn gāoxìng, yīnwèi tā dédào fēicháng dà de yú hé měilì.
Jǐ fēnzhōng hòu yú huò, nóngmín gǎndào fēicháng jīngyà. Yuánlái, tāmen suǒ bǔhuò de yú huì shuōhuà. “Qǐng zhǔxí xiānshēng, wǒ bù chī! Ràng wǒ zhù, dàshēng hǎn dào:“Yú. Méiyǒu tài duō de dān niang, yú huò lìjí fǎnhuí dào shuǐ zàicì. Huíguó hòu, rùshuǐ de yú, nóngmín zēngzhǎngle yī jīng, yīnwèi yú túrán biàn chéngle yīgè fēicháng piàoliang de nǚrén.

 “Bié dānxīn, xiānshēng, wǒ bù huì shānghài nǐ”, shuō yú. “Nǐ shì shuí? Nǐ bùshì yú, nóngfū wèn. “Wǒ shì yīgè bèi zǔzhòu wéifǎn wángguó de gōngzhǔ,” tā shuō. “Xièxiè nǐ, yīdàn nǐ yǐjīng cóng zǔzhòu zhōng jiěfàng chūlái, wǒ hé huíbào, wǒ yuànyì zuò nǐ de qīzi,” tā shuō. Nóngmín tóngyì, tài. Ránhòu, tāmen chéngwéi zhàngfū hé qīzi. Rán'ér, yǒu yīgè chéngnuò, yǐ tóngyì, tāmen bù yìng gāi bèi gàozhī, yītiáo yú de nǚ'ér de qǐyuán. Rúguǒ chéngnuò bèi dǎpò, jiāng shì yīgè kě pà de zāinàn.

 Jīngguò yīduàn shíjiān tāmen jiù jiéhūnle, nóngfū hé tā de qīzi zhōngyú xìngfú de zēngjiā, yīnwèi nóngmín de qī zǐ shēng xià yī míng nán yīng. Tāmen de hái zǐ chéngzhǎng wéi yīgè fēicháng piàoliang de nánhái hé qiángdà, dàn yǒuyī zhǒng xíguàn, shǐ měi gèrén de qíjī. Háizi zǒng shì èle, cóng wèi juéde bǎo. Tūnshì suǒyǒu de kǒuliáng, méiyǒu xiūxí.

 Zhídào yǒu yītiān, tā de mǔqīn cóng nóngmín de érzi zhǎodàole yī fèn gōngzuò, tā de fùqīn zài nàlǐ gōngzuò de lǐngyù tígōng shípǐn hé yǐnliào. Dàn rènwù wèi wánchéng. Yīng chī guāngle suǒyǒu de shíwù gěi tā de fùqīn, zhīhòu, tā shuì zài yī jiàn xiǎowū. Báishā nóngmín děngdài érzi de dàolái​​, tóngshí àn zhù yòu kě yòu è. Wǒmen wúfǎ rěnshòu jī'è, ràng tā huí jiā. Bāo nóngmín zài huí jiā de lùshàng, kàn dào érzi shuì zài xiǎowū li. Nóngmín lìkè jīngxǐng. , Dàshēng hǎn dào:“Hēi, xǐng xǐng ba! Nóngmín.

 Xǐng lái hòu, tā de érzi, tā lìjí yāoqiú de shípǐn. “Wǒ fùqīn de shíwù zài nǎlǐ?”, Yāoqiú nóngmín. “Tā bèi chī diàole,” tā dá dào. Nóngmín mǎshàng mà tā de érzi gāo yīnfú. “Háizi bù zhīdào fàntǒng! Bù zhīdào zìjǐ! Jīběn chǎo!” Kǒushuǐ zhàn nóngmín què wúyì zhōng shuō chū tā de qīzi jìnyù.

 Hòu de nóngmín shuō zhèxiē huà, shùnjiān shīqùle qīzi hé nǚ'ér xiāoshī wú zōng hé xiànsuǒ. Cóng chōngyā tā de jiǎo qián, túrán yīgè fēicháng chénzhòng de shuǐ menyemburlah. Yìchū de shuǐ shì fēicháng gāo hè kuān, yǐ xíngchéng yīgè húbó. Bìng zuìzhōng xíngchéng yīgè húbó. Zuìzhōng bèi chēng wèi duō bā hú hú.


nih artinya :

asal mula danau toba

Di wilayah Sumatera hiduplah seorang petani yang sangat rajin bekerja. Ia hidup sendiri sebatang kara. Setiap hari ia bekerja menggarap lading dan mencari ikan dengan tidak mengenal lelah. Hal ini dilakukannya untuk memenuhi kebutuhannya sehari-hari.

 Pada suatu hari petani tersebut pergi ke sungai di dekat tempat tinggalnya, ia bermaksud mencari ikan untuk lauknya hari ini. Dengan hanya berbekal sebuah kail, umpan dan tempat ikan, ia pun langsung menuju ke sungai. Setelah sesampainya di sungai, petani tersebut langsung melemparkan kailnya. Sambil menunggu kailnya dimakan ikan, petani tersebut berdoa,“Ya Alloh, semoga aku dapat ikan banyak hari ini”. Beberapa saat setelah berdoa, kail yang dilemparkannya tadi nampak bergoyang-goyang. Ia segera menarik kailnya. Petani tersebut sangat senang sekali, karena ikan yang didapatkannya sangat besar dan cantik sekali.

 Setelah beberapa saat memandangi ikan hasil tangkapannya, petani itu sangat terkejut. Ternyata ikan yang ditangkapnya itu bisa berbicara. “Tolong aku jangan dimakan Pak!! Biarkan aku hidup”, teriak ikan itu. Tanpa banyak Tanya, ikan tangkapannya itu langsung dikembalikan ke dalam air lagi. Setelah mengembalikan ikan ke dalam air, petani itu bertambah terkejut, karena tiba-tiba ikan tersebut berubah menjadi seorang wanita yang sangat cantik.

 “Jangan takut Pak, aku tidak akan menyakiti kamu”, kata si ikan. “Siapakah kamu ini? Bukankah kamu seekor ikan?, Tanya petani itu. “Aku adalah seorang putri yang dikutuk, karena melanggar aturan kerajaan”, jawab wanita itu. “Terimakasih engkau sudah membebaskan aku dari kutukan itu, dan sebagai imbalannya aku bersedia kau jadikan istri”, kata wanita itu. Petani itupun setuju. Maka jadilah mereka sebagai suami istri. Namun, ada satu janji yang telah disepakati, yaitu mereka tidak boleh menceritakan bahwa asal-usul Puteri dari seekor ikan. Jika janji itu dilanggar maka akan terjadi petaka dahsyat.

 Setelah beberapa lama mereka menikah, akhirnya  kebahagiaan Petani dan istrinya bertambah, karena istri Petani melahirkan seorang bayi laki-laki. Anak mereka tumbuh menjadi anak yang sangat tampan dan kuat, tetapi ada kebiasaan yang membuat heran semua orang. Anak tersebut selalu merasa lapar, dan tidak pernah merasa kenyang. Semua jatah makanan dilahapnya tanpa sisa.

 Hingga suatu hari anak petani tersebut mendapat tugas dari ibunya untuk mengantarkan makanan dan minuman ke sawah di mana ayahnya sedang bekerja. Tetapi tugasnya tidak dipenuhinya. Semua makanan yang seharusnya untuk ayahnya dilahap habis, dan setelah itu dia tertidur di sebuah gubug. Pak tani menunggu kedatangan anaknya, sambil menahan haus dan lapar. Karena tidak tahan menahan lapar, maka ia langsung pulang ke rumah. Di tengah perjalanan pulang, pak tani melihat anaknya sedang tidur di gubug. Petani tersebut langsung membangunkannya. “Hey, bangun!, teriak petani itu.

 Setelah anaknya terbangun, petani itu langsung menanyakan makanannya. “Mana makanan buat ayah?”, Tanya petani. “Sudah habis kumakan”, jawab si anak. Dengan nada tinggi petani itu langsung memarahi anaknya. "Anak tidak tau diuntung ! Tak tahu diri! Dasar anak ikan!," umpat si Petani tanpa sadar telah mengucapkan kata pantangan dari istrinya.

 Setelah petani mengucapkan kata-kata tersebut, seketika itu juga anak dan istrinya hilang lenyap tanpa bekas dan jejak. Dari bekas injakan kakinya, tiba-tiba menyemburlah air yang sangat deras. Air meluap sangat tinggi dan luas sehingga membentuk sebuah telaga. Dan akhirnya membentuk sebuah danau. Danau itu akhirnya dikenal dengan nama Danau Toba.

9 komentar:

rumah mengatakan...

semoga bermanfaat

Anonim mengatakan...

lebih bagus kalo ada tulisan mandarinnya :D

Anonim mengatakan...

hanzi nya mana gan ?? T_T

Unknown mengatakan...

http://taipannnewsss.blogspot.com/2018/02/5-cara-usir-pikiran-berlebih-dari-otak.html
http://taipannnewsss.blogspot.com/2018/02/vaksin-hpv-harus-jadi-program-nasional.html
http://taipannnewsss.blogspot.com/2018/02/benerkah-keju-bikin-kecanduan-seperti.html

QQTAIPAN .ORG | QQTAIPAN .NET | TAIPANQQ .VEGAS
-KARTU BOLEH BANDING, SERVICE JANGAN TANDING !-
Jangan Menunda Kemenangan Bermain Anda ! Segera Daftarkan User ID nya & Mainkan Kartu Bagusnya.
Dengan minimal Deposit hanya Rp 20.000,-
1 user ID sudah bisa bermain 7 Permainan.
• BandarQ
• AduQ
• Capsa
• Domino99
• Poker
• Bandarpoker.
• Sakong
Kami juga akan memudahkan anda untuk pembuatan ID dengan registrasi secara gratis.
Untuk proses DEPO & WITHDRAW langsung ditangani oleh
customer service kami yang profesional dan ramah.
NO SYSTEM ROBOT!!! 100 % PLAYER Vs PLAYER
Anda Juga Dapat Memainkannya Via Android / IPhone / IPad
Untuk info lebih jelas silahkan hubungi CS kami-Online 24jam !!
• WA: +62 813 8217 0873
• BB : D60E4A61
• BB : 2B3D83BE
Come & Join Us!

Unknown mengatakan...

Mandarin nya amburadur amattt

Posting Komentar