Rabu, 06 Juni 2012

Cerita Dalam Bahasa Mandarin : Bawang Merah dan Bawang Putih

Hóng yángcōng hé dàsuàn

Zài cūn qián de hěn zhǎng yīduàn shíjiān zhù yīgè jiātíng de fùqīn, mǔqīn hé yīgè měilì de shàonǚ, míng wéi dàsuàn zǔchéng. Tāmen yǒu yīgè xìngfú de jiātíng. Suīrán dàsuàn de bà ba zhǐshì pǔtōng de shāngrén, dàn tāmen shēnghuó zài héxié yǔ hépíng. Rán'ér, yǒu yītiān māmā dàsuàn shēngbìng, zuìzhōng bùzhì shēn wáng. Dàsuàn shì fēicháng bēitòng, yīnwèi tā de fùqīn.



Zài cūnlǐ, zhùzhe yīgè guǎfù, tā yěyǒu yīgè míng wèi yángcōng de érzi. Yóuyú mǔqīn qùshì suàn, cōng mǔqīn jīngcháng guānggù de fángzi dàsuàn. Tā jīngcháng dài shípǐn, bāngzhù qīnglǐ fángzi huò dàsuàn dàsuàn, zhǐshì péi tā de fùqīn shuōhuà. Zuìhòu, wǒ fùqīn rènwéi, dàsuàn kěnéng huì gèng hǎo, rúguǒ tā yǐ hūn zhǐyǒu mǔqīn cōng, dàsuàn shì bùshì tài gūdúle.
Kǎolǜ dào dàsuàn, dàsuàn de fùqīn qǔle hóng yángcōng de mǔqīn. Mǔqīn zuìchū de hóng yángcōng hé dàsuàn shì fēicháng hǎo de. Dàn suízhe shíjiān de tuīyí, yuánlái dì xìngzhì, tāmen kāishǐ chūxiàn. Tāmen jīngcháng zémà dàsuàn, bìng gěi tā yīgè jiānjù de rènwù, rúguǒ fùqīn yào dàsuàn màoyì. Dàsuàn yīng zuò suǒyǒu de jiāwù, ér hóng yángcōng hé mǔqīn zhǐshì zuò zài nàlǐ. Dàsuàn, bà ba dāngrán bù zhīdào, yīn wéi dàsuàn cónglái méiyǒu gàosuguò.



Dàsuàn yǒu yītiān, wǒ de fùqīn bìng dǎo hòu bùzhì. Yángcōng hé tā de mǔqīn, cǐhòu gèng qiángdà, duì dàsuàn rǔmà. Dàsuàn shì jīhū cónglái méiyǒu xiūxí. Tā tiān bù liàng jiù qǐchuáng, zhǔnbèi yángcōng hé tā de mǔqīn xǐzǎo de shuǐ hé zǎocān. Ránhòu, tā wèi shēngkǒu, jiāoguàn huāyuán hé zài hé lǐ xǐ de yīfú. Hé tā háishì yǒu tiě, dǎsǎo fángzi, hé xǔduō qítā de gōngzuò. Dànshì, dàsuàn zǒng shì zài zuò tā de gōngzuò, zhídé qìngxìng de, tā xīwàng yǒu yītiān tā de jìmǔ xiàng zìjǐ de háizi huì xǐhuan tā.



Jīntiān shàngwǔ xiàng wǎngcháng yīyàng zài hé biān xǐ yīfú de lánzi dàsuàn zhàngmiàn. Suízhe yī diǎndiǎn chàng tā de lùjìng, tōngcháng de lùjìng, zài shùlín de biānyuán. Zhè yītiān shì hěn yángguāng. [Dàsuàn lìjí xǐ tā xiédài de suǒyǒu de zàng yīfú. Yīnwèi tài hǎowánle, dàsuàn méiyǒu yìshí dào de yīfú dōu bèi chōng zǒu. Bùxìng de shì, xǐguò de yīfú shì tā de jìmǔ zuì xǐhuan de chènshān. Dāng yìshí dào zhè yīdiǎn, dǎbàn tā de jìmǔ yǐjīng bèi yī sǎo ér kōng tài duō. Shùn liú ér xià de dàsuàn chángshì xúnzhǎo tā, dàn méi néng zhǎodào tā. Zài juéwàng zhōng, tā huí jiā, bìng gàosu tā de mǔqīn.



“Jīběn bù xiǎoxīn!” Pā jìmǔ. “Wǒ bùxiǎng zhīdào, nǐ jiù bìxū zhǎodào nà jiàn yīfú! Hé bù gǎn huí jiā, rúguǒ nǐ hái méiyǒu zhǎodào tā. Míngbáile ma?“



Dàsuàn bèi pò, chénmí ibun jìfù. Tā xùnsù chōng shùn liú ér xià, tā zài nǎlǐ. Tàiyáng shēng qǐ, dàn dàsuàn shì hái méiyǒu zhǎodào tā de mǔqīn de yīfú. Tā bǎ tā de yǎnjīng, zǐxì jiǎnchá měi yī gēn xiácháng dìdài, yǒu zhuā dào shēn chū diào jìn hé lǐle, shuí zhīdào tā mǔqīn de yīfú. Lízhí hòu, tàiyáng xiàng xībù qīngxié, dàsuàn kàn dào yīgè mùyáng rén, shuí shì xǐzǎo de shuǐniú. Dàsuàn, ránhòu wèn:“Ó, wǒ de hǎo shūshu, shūshu kàn dào hóngsè de yīfú, zhèlǐ xíjuǎn? Yīnwèi wǒ yǐjīng zhǎodào, bìng bǎ tā dài huí jiā.“” Shì de, wǒ yǐjīng kàn dào wǒ de háizi. Rúguǒ tā xùnsù zhuī, yěxǔ nǐ néng gǎn shàng tā de shūshu shuō.“



Shuō:“Ń, shūshu, xièxiè nǐ!” Dàsuàn, mǎshàng pǎo dào huíluò. Tiān jiànjiàn hēile, dàsuàn yuè lái yuè juéwàng. Bùjiǔ, wǎnshàng huì lái de, hé dàsuàn. Guāng cóng yuǎn chù chūxiàn, cóng hé'àn shàng de wōpéng lái. Dàsuàn lìjí pǎo dào fángzi zhuàng dǎo.

Dàsuàn shuō:“Duìbùqǐ!......”. Yīgè lǎo fù rén kāimén.
“Nǐ shì shuí de nánhái ma?” Lǎoyù wèn.

“Wǒ de dàsuàn nán. Gāngcái wǒ zhèngzài xúnzhǎo māmā de yīfú bèi chōng zǒu. Xiànzài wéi shí yǐ wǎn. Wǒ kěyǐ jīn wǎn liú zài zhè'er?“Shuōzhe dàsuàn.
“Dāngrán háizi. Nǐ shì hóngsè de yīfú ma?“Nǎinai shuō.
“Shì de, nǎinai. Shénme... Zǔmǔ fāxiàn tā shuō:“Dàsuàn.



“Shì de. Zài wǒjiā mén qián bèi zhuāhuò de lǐfú. Bùxìng de shì, wǒ xǐhuan zhè jiàn chènshān, shuō:“Nǎinai. “Ń, wǒ huì huílái, dàn shǒuxiān nǐ bìxū zài zhèlǐ péi wǒ yīgè xīngqí. Wǒ méiyǒu yǔ rènhé rén jiāotán, zěnme yàng?“Chéngrèn bái nenek.Bawang xiǎngle yīhuǐ'er. Nǎinai kànzhe jìmò. Dàsuàn yě gǎndào yíhàn. “Tā shuō:” Hǎo nǎinai, wǒ péi yīgè xīngqí wǒ de nǎinai, nǎinai bù yǔ wǒ wúliáo, miàn dài wéixiào de dàsuàn.



Dàsuàn liú zài wéiqí yīzhōu de nǎinai. Měi tiān dàsuàn bāngzhù nǎinai zuò jiāwù. Dāngrán, lǎo fù rén gāoxìng. Shènzhì zhídào zuìhòu yīgè xīngqí, tā dǎ diànhuà gěi dàsuàn de zǔmǔ.
“Érzi, nǐ zài zhèlǐ zhùle yīgè xīngqí. Hé wǒ hěn gāoxìng nǐ shì qínfèn hé xiàoshùn de érzi. Gēnjù wǒ de nuòyán, nǐ kěyǐ bǎ nǐ māmā de yīfú huí jiā. Hái yǒuyī jiàn shì, nǐ kěyǐ xuǎnzé 2 nánguā zhège zuòwéi lǐwù zhī yī!“Nǎinai shuō.
Dàsuàn zuìchū jùjué yǔyǐ jiǎnglì, dàn tā pòshǐ tā de zǔmǔ. Dàsuàn zhōngyú xuǎnzéle zuìxiǎo de nánguā. “Wǒ bù hàipà chéngdān yīgè dà de qiáng,” tā shuō. Nǎinai xiàole xiào, dàsuàn tígōngle fángzi qiánmiàn.



Zài jiālǐ, dàsuàn dì gěi tā de jìmǔ de hóng chènshān, dāng tā zǒu jìn chúfáng fēnliè huángsè de nánguā. Jīngxǐ dàsuàn, nánguā bèi fēnliè, tā lǐmiàn bāohánle hěnduō huángjīn shǒushì. Tā jiān jiàozhe, shífēn jīdòng dì gàosu zhège qímiào de jìmǔ hé yángcōng langsun, tānlán de juéqǔ huángjīn hé zhūbǎo. Tāmen qiǎngpò dàsuàn, gàosu tā zěnme néng dédào de jiǎngjīn. Dàsuàn bèi gàozhī zhēnxiàng.



Tīng dào gùshì, dàn zhège shíjiān huì zuò yángcōng, dàsuàn, yángcōng hé tā de mǔqīn jìhuà zuò tóng​​yàng de shìqíng. Zǒngzhī yángcōng zhōngyú dédàole lǎo zǔmǔ de hé biān shàng de fángzi. Rú dàsuàn, yángcōng, wèn péi tā yīgè xīngqí. Bù xiàng yīgè kuángrè de dàsuàn, hóng yángcōng yīgè xīngqí, zhè zhǐshì lǎnduò. Jíshǐ yǒu nàme jiéguǒ cónglái dōu bùshì yī jiàn hǎoshì, yīnwèi tā yīzhí zuò dé bù hǎo. Zuìhòu jīngguò yīgè xīngqí de zǔmǔ yǔnxǔ yángcōng qù. “Rúguǒ bùshì nǎinai gěile wǒ zuòwéi nǐ de jiǎnglìle yīgè xīngqí de nánguā, wèn:” Hóng yángcōng. Lǎo fù rén yǐ xiàlìng cōng xuǎnzé tígōng liǎng gè nánguā. Yángcōng xùnsù cǎiqǔ yīgè dà nánguā, bìng méiyǒu gǎnxiè tā zǒu kāi.



Dāng wǒ huí dàojiā tā de mǔqīn bùjiǔ, yángcōng hé nánguā gāoxìng de fāxiàn tā xiédài. Pà huì wèn dàsuàn, dàsuàn, gàosu tāmen dào hé biān qù. Ránhòu, tāmen jíqiè de huàfēn nánguā. Dàn tā bùshì chū nánguā de huángjīn zhūbǎo, dàn yǒudú dí dòngwù, rú shé, xiēzi, hé qítā. Dòngwù bèi lìjí gōngjí de qīngcōng hé tā de mǔqīn sǐwáng. Zhè shì tānlán de jiǎnglì.

Nih artinya :

Bawang Merah dan Bawang Putih

Jaman dahulu kala di sebuah desa tinggal sebuah keluarga yang terdiri dari Ayah, Ibu dan seorang gadis remaja yang cantik bernama bawang putih. Mereka adalah keluarga yang bahagia. Meski ayah bawang putih hanya pedagang biasa, namun mereka hidup rukun dan damai. Namun suatu hari ibu bawang putih sakit keras dan akhirnya meninggal dunia. Bawang putih sangat berduka demikian pula ayahnya.



Di desa itu tinggal pula seorang janda yang memiliki anak bernama Bawang Merah. Semenjak ibu Bawang putih meninggal, ibu Bawang merah sering berkunjung ke rumah Bawang putih. Dia sering membawakan makanan, membantu bawang putih membereskan rumah atau hanya menemani Bawang Putih dan ayahnya mengobrol. Akhirnya ayah Bawang putih berpikir bahwa mungkin lebih baik kalau ia menikah saja dengan ibu Bawang merah, supaya Bawang putih tidak kesepian lagi.



Dengan pertimbangan dari bawang putih, maka ayah Bawang putih menikah dengan ibu bawang merah. Awalnya ibu bawang merah dan bawang merah sangat baik kepada bawang putih. Namun lama kelamaan sifat asli mereka mulai kelihatan. Mereka kerap memarahi bawang putih dan memberinya pekerjaan berat jika ayah Bawang Putih sedang pergi berdagang. Bawang putih harus mengerjakan semua pekerjaan rumah, sementara Bawang merah dan ibunya hanya duduk-duduk saja. Tentu saja ayah Bawang putih tidak mengetahuinya, karena Bawang putih tidak pernah menceritakannya.



Suatu hari ayah Bawang putih jatuh sakit dan kemudian meninggal dunia. Sejak saat itu Bawang merah dan ibunya semakin berkuasa dan semena-mena terhadap Bawang putih. Bawang putih hampir tidak pernah beristirahat. Dia sudah harus bangun sebelum subuh, untuk mempersiapkan air mandi dan sarapan bagi Bawang merah dan ibunya. Kemudian dia harus memberi makan ternak, menyirami kebun dan mencuci baju ke sungai. Lalu dia masih harus menyetrika, membereskan rumah, dan masih banyak pekerjaan lainnya. Namun Bawang putih selalu melakukan pekerjaannya dengan gembira, karena dia berharap suatu saat ibu tirinya akan mencintainya seperti anak kandungnya sendiri.



Pagi ini seperti biasa Bawang putih membawa bakul berisi pakaian yang akan dicucinya di sungai. Dengan bernyanyi kecil dia menyusuri jalan setapak di pinggir hutan kecil yang biasa dilaluinya. Hari itu cuaca sangat cerah. Bawang putih segera mencuci semua pakaian kotor yang dibawanya. Saking terlalu asyiknya, Bawang putih tidak menyadari bahwa salah satu baju telah hanyut terbawa arus. Celakanya baju yang hanyut adalah baju kesayangan ibu tirinya. Ketika menyadari hal itu, baju ibu tirinya telah hanyut terlalu jauh. Bawang putih mencoba menyusuri sungai untuk mencarinya, namun tidak berhasil menemukannya. Dengan putus asa dia kembali ke rumah dan menceritakannya kepada ibunya.



“Dasar ceroboh!” bentak ibu tirinya. “Aku tidak mau tahu, pokoknya kamu harus mencari baju itu! Dan jangan berani pulang ke rumah kalau kau belum menemukannya. Mengerti?”



Bawang putih terpaksa menuruti keinginan ibun tirinya. Dia segera menyusuri sungai tempatnya mencuci tadi. Matahari sudah mulai meninggi, namun Bawang putih belum juga menemukan baju ibunya. Dia memasang matanya, dengan teliti diperiksanya setiap juluran akar yang menjorok ke sungai, siapa tahu baju ibunya tersangkut disana. Setelah jauh melangkah dan matahari sudah condong ke barat, Bawang putih melihat seorang penggembala yang sedang memandikan kerbaunya. Maka Bawang putih bertanya: “Wahai paman yang baik, apakah paman melihat baju merah yang hanyut lewat sini? Karena saya harus menemukan dan membawanya pulang.” “Ya tadi saya lihat nak. Kalau kamu mengejarnya cepat-cepat, mungkin kau bisa mengejarnya,” kata paman itu.



“Baiklah paman, terima kasih!” kata Bawang putih dan segera berlari kembali menyusuri. Hari sudah mulai gelap, Bawang putih sudah mulai putus asa. Sebentar lagi malam akan tiba, dan Bawang putih. Dari kejauhan tampak cahaya lampu yang berasal dari sebuah gubuk di tepi sungai. Bawang putih segera menghampiri rumah itu dan mengetuknya.

“Permisi…!” kata Bawang putih. Seorang perempuan tua membuka pintu.
“Siapa kamu nak?” tanya nenek itu.

“Saya Bawang putih nek. Tadi saya sedang mencari baju ibu saya yang hanyut. Dan sekarang kemalaman. Bolehkah saya tinggal di sini malam ini?” tanya Bawang putih.
“Boleh nak. Apakah baju yang kau cari berwarna merah?” tanya nenek.
“Ya nek. Apa…nenek menemukannya?” tanya Bawang putih.



“Ya. Tadi baju itu tersangkut di depan rumahku. Sayang, padahal aku menyukai baju itu,” kata nenek. “Baiklah aku akan mengembalikannya, tapi kau harus menemaniku dulu disini selama seminggu. Sudah lama aku tidak mengobrol dengan siapapun, bagaimana?” pinta nenek.Bawang putih berpikir sejenak. Nenek itu kelihatan kesepian. Bawang putih pun merasa iba. “Baiklah nek, saya akan menemani nenek selama seminggu, asal nenek tidak bosan saja denganku,” kata Bawang putih dengan tersenyum.



Selama seminggu Bawang putih tinggal dengan nenek tersebut. Setiap hari Bawang putih membantu mengerjakan pekerjaan rumah nenek. Tentu saja nenek itu merasa senang. Hingga akhirnya genap sudah seminggu, nenek pun memanggil bawang putih.
“Nak, sudah seminggu kau tinggal di sini. Dan aku senang karena kau anak yang rajin dan berbakti. Untuk itu sesuai janjiku kau boleh membawa baju ibumu pulang. Dan satu lagi, kau boleh memilih satu dari dua labu kuning ini sebagai hadiah!” kata nenek.
Mulanya Bawang putih menolak diberi hadiah tapi nenek tetap memaksanya. Akhirnya Bawang putih memilih labu yang paling kecil. “Saya takut tidak kuat membawa yang besar,” katanya. Nenek pun tersenyum dan mengantarkan Bawang putih hingga depan rumah.



Sesampainya di rumah, Bawang putih menyerahkan baju merah milik ibu tirinya sementara dia pergi ke dapur untuk membelah labu kuningnya. Alangkah terkejutnya bawang putih ketika labu itu terbelah, didalamnya ternyata berisi emas permata yang sangat banyak. Dia berteriak saking gembiranya dan memberitahukan hal ajaib ini ke ibu tirinya dan bawang merah yang dengan serakah langsun merebut emas dan permata tersebut. Mereka memaksa bawang putih untuk menceritakan bagaimana dia bisa mendapatkan hadiah tersebut. Bawang putih pun menceritakan dengan sejujurnya.



Mendengar cerita bawang putih, bawang merah dan ibunya berencana untuk melakukan hal yang sama tapi kali ini bawang merah yang akan melakukannya. Singkat kata akhirnya bawang merah sampai di rumah nenek tua di pinggir sungai tersebut. Seperti bawang putih, bawang merah pun diminta untuk menemaninya selama seminggu. Tidak seperti bawang putih yang rajin, selama seminggu itu bawang merah hanya bermalas-malasan. Kalaupun ada yang dikerjakan maka hasilnya tidak pernah bagus karena selalu dikerjakan dengan asal-asalan. Akhirnya setelah seminggu nenek itu membolehkan bawang merah untuk pergi. “Bukankah seharusnya nenek memberiku labu sebagai hadiah karena menemanimu selama seminggu?” tanya bawang merah. Nenek itu terpaksa menyuruh bawang merah memilih salah satu dari dua labu yang ditawarkan. Dengan cepat bawang merah mengambil labu yang besar dan tanpa mengucapkan terima kasih dia melenggang pergi.



Sesampainya di rumah bawang merah segera menemui ibunya dan dengan gembira memperlihatkan labu yang dibawanya. Karena takut bawang putih akan meminta bagian, mereka menyuruh bawang putih untuk pergi ke sungai. Lalu dengan tidak sabar mereka membelah labu tersebut. Tapi ternyata bukan emas permata yang keluar dari labu tersebut, melainkan binatang-binatang berbisa seperti ular, kalajengking, dan lain-lain. Binatang-binatang itu langsung menyerang bawang merah dan ibunya hingga tewas. Itulah balasan bagi orang yang serakah.

3 komentar:

Anonim mengatakan...

kok gak pake hanzi kak?

Anonim mengatakan...

pake hanzi dong kak...

Posting Komentar